Showing posts with label Ambrogio Contarini. Show all posts
Showing posts with label Ambrogio Contarini. Show all posts

Friday, September 29, 2017

Travel Time in Georgia in 15-17 Centuries

მე-15-17 საუკუნეებში საქართველოში მგზავრობასთან დაკავშირებით:


მე-17 საუკუნე: შარდენი ზამთარში და უამინდობაში საშუალოდ 25-30 კმს გადიოდა დღეში. კარგ ამინდში ვფიქრობ ეს რიცხვი გაიზრდებოდა 50-55 კმ (თუ ერთი ცხენით მოგზაურობდი) და შესაძლებელია 70-მდე თუ შემცვლელი ცხენი გეყოლებოდა. მეფის მალემსრბოლელმა თბილისიდან ქუთაისში ალბათ 3-4 დღეში შეზლებდა ჩასვლას.

შედარებისათვის, მე-14 საუკუნის ინგლისში ცხენით მგზავრობის საშულო სიჩქარე იყო ზაფხულში 30 მილი (50-მდე კმ) დღეში და ზამთარში 20ის (30 კმ) ფარგლებში. მაგრამ იყო გამონაკლისი შემთხვევებიც. მაგალითად 1307 წლის 7 ივლისს გარდაიცვალა მეფე ედუარდ პირველი დაბა ბურგ ონ სენდში. მალემსრბოლელმა მეფის სიკვდილის ამბავი ჩაუტანა მომავალ მეფე ედუარდ მეორეს ლონდონში 11 ივლისს. ამ ორ ადგილს შორის 316 მილია (510 კმ) მანძილი, ანუ დაახლოებით დღეში 80 მილი ანუ 125 კმ; მაგრამ ეს გზა არც ისე მთაგორიანია

მე17 საუკუნის საფრანგეთში ეტლით მგზავრობისას (ანუ ცხენების გამოცვლით და საჭირო შესვნებებით) პარიზიდან ტულუზაში (680 კმ. მანძილი) ორ კვირაში ჩადიოდნენ; საშუალოდ 10-11 დღე სჭირდებოდათ პარიზიდან ლიონში (დაახ. 480 კმ) ჩასვლას. ანუ ეტლით საშუალოდ 45-50 კმ დღეში.




მე-16 საუკუნე: ვენეციელი ელჩი მიკელე მემბრეს, 1539 წელს, სპარსეთში ჩასასვლელად ჯერ მოუწია კვიპროსიდან ყირიმში მგზავრობა, ხოლო შემდეგ კაფიდან ანაკლიაში. საქართველოზე გავლით მემბრემ შეძლო თაბრიზში ჩასვლა. მთლიანად მგზავრობას დასჭირდა 6 თვე (მარტი-აგვისტო).

აღსანიშნავია რომ იტალიაში დასაბრუნებლად, მემბრემ სხვა გზა არჩია - ჰორმუზში ჩავიდა, პორტუგალიელებს დაუკავშირდა და მათი შემწეობით ჯერ ინდოეთში იმგზავრა, შემდეგ კი სამხრეთ აფრიკაზე გავლით,  პორტუგალიაში ჩავიდა. დასაბრუნებლად ერთ წელზე მეტი დასჭირდა.




მე-15 საუკუნე: ამბროზიო კონტარინი, ვენეციის ელჩის მგზავრობა საქართველოში, სპარსეთში უზუნ-ჰასანთან შესახვედრად.



Tuesday, January 27, 2015

Ambrogio Contarini - Questo e el viazo de mister Ambrosio Contarin (1474) - Part 2

Ambrogio Contarini (1429-99) was Venetian merchant and diplomat, author of a noteworthy report on Persia under the Aq Qoyunlu Uzun Ḥasan. He was descended from a patrician family and pursued a career in commerce. In his youth he lived in Constantinople as a merchant but had to leave after the start of the Ottoman-Venetian War  in 1463. Seeking an alliance with Uzun Hasan, the Venetian Republic charged Contarini with a diplomatic mission to Persia. Contarini departed in February 1474, traveled through central Europe, passed through Kiev and Georgia, and reached Tabrīz in August. A written version was drawn up in the same year and published in 1486 in Vicenza by the printer Leonardo from Basel, with the title "Questo e el viazo de mister Ambrosio Contarin ambasador de la illustrissima signoria de Venesia al signor Uxuncassan Re di Persia." A second edition (Venice, 1524), entitled Itinerario del Magnifico et Clarissimo messer Ambrosio Contarini was included by G. B. Ramusio in the second volume of his collection Navigationi et Viaggi (Venice, 1559). Contarini’s report was translated into Latin and French in the l7th century and, under the auspices of the Hakluyt Society, into English in 1873. This excerpt is a modified version of the Haklyut edition.


On the 12th of July, 1475 … we arrived at a city belonging to this king called Tiphis [Tiflis], situated on a little hill with its castle, which is very strong, on the hill higher up. This city has the reputation of having been very large, but much of it has been destroyed. What little remains contains a numerous population, among which are many Catholics. Here, also, we met with an Armenian Catholic, with whom we lodged.

On the 15th, while riding through Georgiania, for the most part over mountains, we passed a few villages and occasionally saw a castle on the summit of a mountain.

On the 18th, when near the confines of Mingrelia, we met King Pangrati [Bagrat] in the midst of a wood surrounded by mountains, and we all went to pay him a visit. He wished us to eat with him, and we sat down on the ground with skins for a table-cloth, according to their fashion. Our repast consisted of roast meat with a little poultry, badly cooked, and a few other things; but there was wine in abundance, as they consider that to treat their guests with wine is the greatest honour they can show them. When the eating was over, they began the debauch with certain goblets half a braccio long, and those who drank most were the most esteemed. As the Turks  [Uzun Hasan’s envoys] do not drink wine, we rose from the contest and finally took our leave, for which reason we were looked upon with much contempt. The king was tall, and about forty years of age; he had a brown complexion, and a Tartar expression of countenance, but was nevertheless a handsome man.

On the morning of the 20th we left here, and, traveling through Georgiania almost continually over a mountainous country, came to the confines of Mingrelia, where, on the 22nd, we met the captain of certain men, on foot and on horseback, belonging to the king, who, on account of some troubles which there were in Mingrelia, occasioned by the death of King Bendian [Bediani, Lord of Mingrelia], compelled us, with many menaces, to stop. They then took from us two quivers with the bows and arrows, and we gave them some money. Being then allowed to go, we left the road as fast as we could, and entered a wood, where we remained that night in great fear of being attacked.

On the morning of the 23rd, while going through a narrow pass on our way to Cotatis [Kutaisi], we were attacked by some people of a village who stopped us, threatening to take our lives. After a great deal of parleying they took three horses belonging to the Turkish ambassadors, the bearers of the present, and it was only with much trouble and by paying about twenty ducats of their money, and giving up some horses and bows, that we were allowed to pass on. We then proceeded to Cotatis [Kutaisi], a castle belonging to the king.

On the morning of the 24th, being obliged to cross a river by a bridge, we were attacked and compelled to pay a grosso for each horse, which certainly caused us much vexation. After leaving here we entered Mingrelia, sleeping continually in the forests.

On the 25th, we crossed a river by means of boats, and entered a village belonging to a woman named Moresca, the sister of Bendian, who pretended to give us a good reception, and presented us with bread and wine, and placed us in one of her closed meadows.

On the morning of the 26th, we determined to make her a present to the value of about twenty ducats. She thanked us, and would not accept it, but began to complain, saying that she wanted two ducats for each horse; and, although we pleaded our poverty as an excuse, it was, as in former cases, of no avail, and we were obliged to give her the two ducats per horse; after which, she not only wanted the present we had offered her, but gratuities besides, and it was not without difficulty that we succeeded in leaving. Certainly, from the way she went on, I thought we should have been robbed of everything.

On the 27th, some of us in boats and some on horseback, arrived at Fasso much fatigued. We lodged at the house of the before-mentioned Marta, and, as a consolation for the hardships we had endured, we heard that Capha [Kaffa, Italian colony in the Crimea], through which we had intended to pass, had been taken by the Turks. What disappointment this news afforded us may be imagined. We knew not what course to adopt, and felt as lost. Ludovico da Bologna, the Patriarch of Antioch, however, decided upon going by way of Circassia and Tartary to Russia, as he appeared to have some knowledge of the way. He himself had several times proposed that we should not abandon each other, and of this I reminded him, and begged that we might perform the journey in company. He replied, however, that it was time for everyone to take care of his own safety. This appeared to me a strange and iniquitous reply, and I again begged him not to be so cruel, but it was of no avail. He insisted on going with his company and attendants and the ambassador given to him by Uzun Hasan. When I saw this I tried to come to an arrangement with Marco Rosso and the Turkish ambassador who was with him, and take measures to return. They seemed to agree to this, and, as a sign of good faith, we kissed each other’s lips, and I counted on their promise. Having consulted together, however, they resolved to go through the territories of Gorgora, Lord of Calcican [Akhaltsikhe] and the lands of Vati [Batum] which border on places belonging to the Ottoman, and pay him tribute. When I heard this, rather than take the same direction, I considered it preferable to remain at Fasso at the mercy of God.

On the 6th of August, 1475, the Patriarch mounted his horse, and, after making me some excuse, started with his people. The next day Marco Rosso, the Turk, and some Russians, who were with them, departed: some in one of the boats of the country, and some on horseback, for Vati [Batum], with the intention of going by way of Samachi [Shemakhi, in Shirvan], and then passing through Tartary. I thus remained alone with my attendants—five of us in all—utterly abandoned, without money, without hope of safety, neither knowing which way to go nor what course to adopt. What our feelings were I leave any reasonable person to consider. I was attacked on this day of trouble with a severe and terrible fever, to cure which I could get nothing but water from the river and gruel and, occasionally, a little chicken. It was a severe illness, accompanied by delirium, as, from what I was afterwards told, I said many strange things. A few days afterwards three of my people fell sick, and Priest Stephano alone remained to attend to us all. My bed consisted of a miserable counterpane, lent to me by a certain Zuan di Valcan, a Genoese, residing at that place, and served both for bed and bedding. The attendants had to put up with what few clothes they had. My illness lasted till the 10th of September, and brought me to such extremity that my attendants made sure that I should die. But my good fortune would have it, that Donna Marta applied to a little bag containing oil and certain herbs, after which, I got better. I really attribute my recovery, however, to the mercy of our Lord God, who did not wish me to die in those countries, and to Him be all gratitude. Having, then, remained united, we took counsel together as to what course we should adopt, and it was resolved, in deference to my opinion, to turn back to Samachi [Shemakhi, in Shirvan] in order to pass through Tartary. Some wished me to go by way of Soria [Syria] but this I would not do on any account, and I remained a short time at Fasso to restore my health.

On the 10th of September, 1475, we mounted our horses, and, after going about two of our miles, I could not ride any farther, on account of extreme weakness. I was, therefore, lifted from my horse and placed on the ground, and when I had taken a little rest we returned to Donna Marta, with whom we remained till the 17th. When our strength was to a certain degree restored, we mounted again, and, in the name of our Lord God, proceeded on the voyage we had resolved upon. At Fasso there happened to be a Greek acquainted with the language of Mengrelia, whom I took as a guide, and who committed a thousand rascally tricks, which it would excite pity to relate.

On the 17th, we mounted our horses, as I have mentioned, and returned through Mengrelia with some difficulty. 

On the 21st we were in Cotatis [Kutaisi], and, as our guide gave me much trouble, I was obliged to dismiss him. We remained at Cotatis [Kutaisi] till the 24th, partly because I did not feel well, and partly to wait for some people to accompany us. At length we started in company with some people whom we neither knew nor understood, and travelled over certain mountains, not without fear, until the 30th, when we reached Tiflis. Here I dismounted, more dead than alive, at the church of an Armenian Catholic, by whom we and many others were certainly well received. This priest had a son, who, to our misfortune, fell sick of the plague, which had been very prevalent at this place during the year. As my people went in his company, he gave it to Mapheo da Bergamo, the servant, who attended me, and who kept near me for two days while ill with it. Having at length thrown himself down on his bed, and his disease being discovered, I was advised to move to other quarters. A place where cows were kept at night having been cleaned as well as it was possible, and furnished with a little hay, I was made to rest in it on account of my great weakness. The priest would not allow Mapheo to remain in his house any longer, and, as there was nowhere else, it was necessary to put him in a corner of the place where I was. He was waited upon by Priest Stephano, but it pleased our Lord God to take him. I then obtained, after many prayers, another cowshed, where I was accommodated in a similar manner. We were abandoned by everyone except an old man, who understood a little Turkish, and continued to serve us. But how we fared may be easily judged. We remained at Tiflis until the 21st of October; on the day preceding which, as my good fortune would have it, there arrived the Turkish ambassador, who had accompanied brother Ludovico, the Patriarch of Antioch. From him I learnt that when they had proceeded as far as Avogasia [present-day Abkhazia] they had been robbed of everything, and that the robbery was to be attributed to the Patriarch himself. He had, therefore, left him to return to his own country, and said that this would cause great dissatisfaction to Uzun Hasan. I condoled with him as well as I could, and we left together on the 21st of October. Tifiis belongs to Pangrati, King of Giorgiania. After travelling two days we entered the territory of Uzun Hasan, as it was on our way to Samachi, and passed through a fine country.


On the 26th of October, 1475, we came to a place where we were obliged to separate, as it was necessary that I should travel through the country of Sivanza, in order to reach the town of Samachi, and that the ambassador should go towards his own country. By means of this ambassador I obtained a Turkish priest as a guide as far as Samachi. Having taken leave, we started with the guide and entered Media, which is a much more beautiful and fertile country than that of Uzun Hasan, and consists mostly of plains. Here we fared very well.

Ambrogio Contarini - Questo e el viazo de mister Ambrosio Contarin (1474) - Part 1

Ambrogio Contarini (1429-99) was Venetian merchant and diplomat, author of a noteworthy report on Persia under the Aq Qoyunlu Uzun Ḥasan. He was descended from a patrician family and pursued a career in commerce. In his youth he lived in Constantinople as a merchant but had to leave after the start of the Ottoman-Venetian War  in 1463. Seeking an alliance with Uzun Hasan, the Venetian Republic charged Contarini with a diplomatic mission to Persia. Contarini departed in February 1474, traveled through central Europe, passed through Kiev and Georgia, and reached Tabrīz in August. A written version was drawn up in the same year and published in 1486 in Vicenza by the printer Leonardo from Basel, with the title "Questo e el viazo de mister Ambrosio Contarin ambasador de la illustrissima signoria de Venesia al signor Uxuncassan Re di Persia." A second edition (Venice, 1524), entitled Itinerario del Magnifico et Clarissimo messer Ambrosio Contarini was included by G. B. Ramusio in the second volume of his collection Navigationi et Viaggi (Venice, 1559). Contarini’s report was translated into Latin and French in the l7th century and, under the auspices of the Hakluyt Society, into English in 1873. This excerpt is a modified version of the Haklyut edition.


On the 1st of July, 1474, we arrived at the mouth of the Fasso, and a boat came alongside filled with Mengrelians, who behaved like madmen. Leaving the ship, we went, in this boat, to the mouth of the river, where there is an island over which, it is said, reigned King Areta [Aeëtes] the father of the poisoner Medea. We slept there that night and were annoyed by so many gnats that we could scarcely guard against them.


On the morning of the 2nd, we went up the river in the boats of the country to a city called Asso, situated on the river and surrounded by woods. The river is as wide as two shots of a crossbow. When we had landed at the city I found a certain Nicolo Capello da Modone, who had settled there and become a Muslim; a Circassian woman, named Marta, who was the slave of a Genoese; and a Genoese, who was also settled and married there. I lodged with Marta, who certainly treated me well, and stayed till the 4th. Fasso belongs to the Mingrelians, whose chief is named Bendian [Bediani]. He has not much territory, as it may be traversed in three days, and consists principally of woods and mountains. 

On the 4th, we left Fasso with the above-mentioned Nicole Capello as guide, and crossed a river named Mazo in a boat.

On the 5th, after passing through woods and over mountains, we arrived in the evening at the place where Bendian, the Lord of Mengrelia, was staying. This prince, with his court, was seated in a small plain under a tree. I made known to him by the said Nicole that I wished to speak to His Highness, and he had me sent for. He was seated on a carpet with his wife and some of his sons by his side, and he made me sit before him. When I had spoken to him and made him presents, he merely said that I was welcome. I asked him for a guide, which he promised to let me have, on which I returned to my quarters. He sent me, as a present, a pig’s head, a little beef badly cooked, and some bad bread, which we were compelled to eat from necessity, and I waited for the guide the whole day. In this plain there were a great many trees like box trees, but much larger, and all of an equal height, with a path in the middle of them. Bendian was about fifty years of age, rather handsome, but his manners were those of'a madman.

On the 7th we left, and travelled continually through woods and over mountains, and on the 8th crossed a river which divides Mingrelia from Giorgiania, and slept in a meadow on the fresh grass, without much provision.

On the 9th, we came to a small town called Cotochis [Kutaisi], where, on a hill, there is a castle built entirely of stone, containing a church [The Bagrat Cathedral?] which has the appearance of being very ancient. We afterwards crossed a very large river by a bridge, and lodged in a meadow in which were the houses of Pangrati [Bagrat], King of Giorgiania, the castle above mentioned belonging to him. We were allowed by the governor to lodge in these houses, and remained there the whole of the 11th, much annoyed by the Georgiani [Imeretians?], who are as mad as the Mengrelians. The governor wished me to dine with him. When I went to his house he sat down on the ground, and I sat beside him with some of his people and some of mine. A skin was spread before us for a table-cloth, on which there was a layer of grease, that I firmly believe would have sufficed to cook a large cauldron full of cabbages. Bread, turnips, and a little meat, prepared in their manner, were placed before me, as well as several other unsavoury things, which I certainly cannot recall. The cup went round, and they did all they could to make me as drunk as they were themselves, and as I would not drink, they held me in much contempt, and I left them with great difficulty. The governor provided me with a guide to accompany me to the place where the king was.

On the 12th, I left here and travelled over mountains and through woods, and in the evening was made to dismount, by the guide, on a meadow near a castle, situated on a mountain, in which resided King Pangrati [Bagrat]. Here the guide went away, saying that he was going to inform the king, and that he would return immediately with another guide who would accompany me all over the country, and we were left in the middle of the wood in considerable fear, and we waited the whole night suffering much from hunger and thirst. 

Early the next morning [13 July] he returned, accompanied by two of the king’s clerks, who said that the king had gone to Cotachis [Kutaisi[, and had sent them to look after the things which I had, to put them down in a letter, in order that I might be able to pass through the whole of the country without paying anything. They wanted to see everything, and to take a note even of the clothes I had on my back, which I thought very strange. When they had made their notes, they told me to get on horseback alone, and wanted me to go to the king. But, as I tried by all means to make them leave me, they began to abuse me, and after much trouble I was allowed to take my interpreter. I mounted without having had anything to eat or to drink, and rode with them to the said castle of Cotachis [Kutaisi], where the king was staying. Here I was made by the king to wait all night under a tree, and he only sent me a small quantity of bread and fish. My attendants remained in the custody of others, and were taken to a village and placed in the house of a priest. One may imagine the state of mind we were in.

In the morning [14 July] the king sent for me. He was in his house, seated on the ground, together with many of his barons. He asked me many questions, and among others, whether I knew how many kings there were in the world. I answered at random, that I thought there were twelve, on which he said that I was right, and that he was one of them ; and, he added, “And art thou come to my country without bringing me letters from thy lord ?” I replied, that the reason I had not brought him letters, was that I did not think I should have come to his country; but I assured him that he was well appreciated by my lord the Pope, who recognized him among the other kings, and who, if he had thought that I should have passed through his country, would have had great pleasure in writing to him. This seemed to please him, and he afterwards asked me many strange questions, which gave me to understand that that rogue of a guide who had brought me had informed him that I had many valuables with me. And, truly, if he had found this to be the case, I should never have been allowed to leave the place. The clerks, out of the few things belonging to me, which they had noted down, took whatsoever they pleased, and insisted that I should give them to the king. On taking leave, I begged the king to let me have a guide to conduct me safely out of the country ; and he promised to comply with my request, saying that he would also give me a letter which would enable me to traverse the whole of his dominions in safety. I then left him, and returned to my tree. I was obliged to importune the clerk very strongly, in order to get the guide and the letter, which I obtained at last, after much trouble.

On the 14th, I left the king and returned to the village, where my people were staying, who, in consequence of the bad account they had heard of the king, made certain that I should never return. They could not have been more delighted if they had seen the Messiah, and knew not what they did for joy. The poor priest seemed pleased, and prepared me food. We slept, that night, as well as was possible, and the priest made some bread to take with us, and gave us a little wine.

On the 15th, about tierce, we started with the guide, and travelled through the terrible woods and mountains of that accursed country, sleeping, at night, on the ground near water and grass, and being obliged to make fires on account of the cold.

On the 17th, we came to a place belonging to the same king, called Gorides [Gori] situated in a plain, and having a wooden fort on a hill. A large river passes by it, and it is a very convenient place. As soon as the governor of the town had been informed of my arrival by the guide, he made me enter a. house where I expected to have met with a good reception. After I had waited there a little time, however, he sent to inform me that the king had written to order that I should pay twenty-six ducats to him and six to the guide. And when I told him, with astonishment, that this could not be, as the king had received me well, and that I had already given him seventy ducats, and said much more which was of no avail, I was obliged, reluctantly, to give the money. He kept me till the 19th, and then allowed me to depart. I was very much annoyed during my stay, as the brutes appeared never to have seen men before. Giorgiania is, however, rather a better country than Mingrelia; but the customs and way of living of the inhabitants are the same, as are their religion and mode of celebrating it. We were told, when we had descended a high mountain, that in a large church, situated in a forest, there was an ancient image of Our Lady, guarded by forty calviri (or priests), which was said to perform many miracles. I would not go there, as I had a great desire to get out of that accursed country, where I certainly underwent great trouble and escaped many dangers, to describe which would take much time and only prove tiresome to the reader.

On the 20th, we left Gorides [Gori], and went on, still traveling over mountains and through forests. Occasionally, we came to a house, where we obtained refreshments. We rested in places where there was water and pasture for the horses, and our bed was the fresh grass. We journeyed in this manner all through Mengrelia and Giorgiania.